大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于手机海外中间号码带生年的问题,于是小编就整理了1个相关介绍手机海外中间号码带生年的解答,让我们一起看看吧。
冒顿(mòdú)、月氏(ròuzhī)、阏氏(yānzhī)这样的特殊读音是如何流传下来的?
这些应该是音译的。应该是根据本民族语言,或者是流传广泛的其他民族语言的发音。
那个时候没有现在的音标,所以只能根据发音注以汉字。而古汉语中一些字发音与现在是不一样的。另外就是这些“汉字注音”往往需要经过长时间的流传,才能够统一固定下来。
名称的翻译,大多都是音译,也有音译和意译混合的。比如我们一般说“新西兰”就是混合的译法,有的地方会称为“纽西兰”。
再比如人名的翻译,老版本的《飘》把斯嘉丽名字译作“郝思嘉”,这是为了符合中国人习惯而带上了姓氏。“白瑞德”也是这么来的。
我印象最深刻的地名翻译是“翡冷翠”,这个地方就是今天意大利的佛罗伦萨。但是我觉得“翡冷翠”既接近原发音,又很有诗般的美感,实在是了不起的翻译。
解说一个,作为抛砖引玉。月氏,这个月可不是月亮的月。甲骨文有个表示肋条的象形字,写法和豕相识,只不过没有豕右边的两个小翅膀。这个表示肉的象形文字,在字的初创时,字形,字意和月有明显区分。只不过,在向现代文字演化过程中,和月亮的月混成一个字形,使人非常奇诡,怎么月亮的月读成肉的发音,风马牛不相及,从何说起的呀?其实,知道月是不同字的汇总,就不觉得乱了。
另外,目前的许多带月字旁的字,月都是表示肉的意思,比如胖。
哈哈,只要你细心找寻,表示肉的月字旁比比皆是!
汉语是一门不断发展的语言,汉语音韵学就是专门研究汉语读音发展的,冒顿(mòdú)、月氏(ròuzhī)、阏氏(yānzhī)之所以是这样的读音,因为在汉朝时原本就是这样发音的,只不过因为现代汉语的发音与汉朝时汉语的发音并不完全一样,你才会觉得奇怪。
一,汉语演变
汉字是语素文字,就是一个汉字代表一个意思。汉语的发展大致为:夏朝至汉朝为上古汉语,魏晋南北朝到两宋为中古汉语,元朝到清朝为近代汉语。汉朝距今2000多年,汉语的发音肯定跟现在是不一样的,汉朝时首都在长安,汉朝的官方语言是以陕西话为主。现在的普通话是以北京话为主,陕西话跟北京话不一样,所以发音肯定有差别。
普通话是从元代开始的官话,汉朝人说的是上古汉语,中间差了一千多年,读音肯定是由差别的。汉字也是不断演变的,商朝为甲骨文,西周为金文,春秋战国为古文,秦朝统一为小篆,汉朝为隶书,魏晋南北朝到清朝为楷书。简体字是从民国至今开始推广使用的,繁体字是清朝及以前使用的,你不能以为现在用简体字,古代人就一定用简体字。任何东西都是发展变化的,一成不变的东西在宇宙中是不存在的。
二,冒顿(mòdú)、月氏(ròuzhī)、阏氏(yānzhī)
汉语中有一门学问就是专门研究汉语读音演变的,那就是音韵学。而且好多史书,都是有人专门做注释的。比如《资治通鉴》最出名的就是胡三省的注释,有的汉字难认,胡三省都会给你注释出来。如果那个汉字与现在的读音不一样,你就知道元朝时候的读音是怎么样的。
这些是音译,但为什么翻译的时候用这些字?比如为什么不用墨读、肉支、胭脂?因为那个年代的字读音和现在不一样!“月”这个字,曾经和“肉”是同音字,你没发现很多月字旁的字都和肉有关系吗? 后来千百年以后,字的读音逐渐变了,古书上翻译的“月氏”,用现在的音去读当然就不是那个国家的名字读音了,所以按古音读才是那个国家的名字。
到此,以上就是小编对于手机海外中间号码带生年的问题就介绍到这了,希望介绍关于手机海外中间号码带生年的1点解答对大家有用。